Текст из сериала "Номер 309" 1 серия - Maxlang
Домик, знак означающий ссылка ведёт на главную страницу Maxlang.ru Благотворительность Тренировать слова
Ser
Сериалы > Турецкие > Номер 309 (64 серии)

19.02.2021 Обновлено 16.04.2024

Текст из сериала "Номер 309" 1 серия

Текст из сериала "Номер 309" первая (1/64) серия на турецком языке, также произведён перевод на русский язык (дословно).

Сериал о девушке, которая нуждается в любви.

ТОП 10 ЯЗЫКОВ << смотреть >>

Турецкий сериал Номер 309

- Mahrum Ahmet Sarrahoğlunun, avukatı olarağ, vasiyetin açıklamak için sizleri bura toplamış bulunmaktayım. Ahmet beyin vefatın bir ay önce kararlaştığı vasiyetini sizlere sözlü olarağ etmek istedi. O üzden bizde birlikte bu videoyu hazırlatdık. - Являясь адвокатом умершего Ахмет Саррахоглы, чтобы зачитать завещание собрал вас здесь. За месяц до смерти, Ахмет бей соглосовал завещание, которое желал вам устно озвучить. И поэтому мы вместе подготовили вот это видео.

- Ay babacım. Babacığım. - Ах, папочка. Папуличка.

- Oğularım Fikret, Şahin, gelinlerim Yıldız, Betül şu an beni izlediginize göre, hakkın rahmetine kavuştum demektir. Gözüniz aydın! - Сыновья мои Фикрет, Шаин, невестки Йылдыз, Бетюль в данный момент смотрите это, значит я воссоединился достойно со смертью. Поздравляю!

- Olurmu hiç öyle şey, babacım. - Может быть такое вообще, папочка.

- O nasıl söz. - Что это за слово.

- Sakın, "Olurmu hiç öyle şey", "O nasıl söz", deyip de sınırımı burda zıplat mayın. Samimiyitsizler, sanki ben bugün nasıl iple çektiginizi bilmiyorum. Ben sizin ciğerinizi bilirim ciğerinizi. Arkamdan mallarımı rahat rahat yeyib sanıyorsanız, avucunuzu yalarsınız. Kısacası size bırakmadım. -

- O da ne demek öyle. -

- Sevgili torunlarım önce Erolum. -

- Buyurun emr edin dedecim, en çok beni severdi rahmet, ilk göz ağrısıyım ne de olsa. Yeri dolmas canım dedem benim. -

- Caracağız gülen, ama genede severim seni. -

- Sağol efendim -

- Ama en çok Onurumu seveim, onun yeri doğuduğu günen beri benimiçin farklı oldu, çalışkanlığı, iş disiplini, dobralığı, zekası aynı ben. Tüm mırasımı yani şirketin bana ait olan 100/51 hissesi ve yaklaşık 600 milyon liralık servetimi evlenip ilk çocuğ sahibi olan torunuma bırakacağım. Erol ve Onur hadi şimdi sıkıysa evlenmeyin. İsmet sende ordamısın -

- Buradayım, Ahmetciğim. -

- Bak İsmet sende bunları kontrol edeceksin, daha önce konuştuğumuz gibi. - Смотри Исмет

- Merak etme. Gözün arkada kalmasın, Ahmetim. -

- Çocuğlar, hadi, günaydın. A hah, Lale, ah Nergiz uyanmadınız hale? -

- Günaydın, anne. - Доброе утро, мама.

- Gecmi oyandız, kızım? -

- A yok, anne, şey fırına getdim, ekmek almaya o üzden hazırlamayadım, kahvaltını. -

- Evde ekmek vardı. -

- E şey, kepek ekmeği aldım -

- Kepek ekmeki olmadan sufraya oturmazmış. -

- Benim için deyil, Nergiz için rejim yapiyor yaa. -

- Ay kıyamam. Canım o yene ki rejim yapıyo. -

- Günaydın, annuşum. - Доброе утро,

- Günaydın, presesim, iyi uydunmu? - Доброе утро,

- Abla ya, kahvaltı hazır değil daha, gec kalacam. -

- Hazır, hazır, gel iki daka. Şimdi ben sana alıp limonlu su yaptım, onu iç birde sonra gel yanıma çay koyalım. -

- Sen otur, sen otur yavrum, bir güzel, o-o kefine bak. Güzel kızım, ben çay koyarım. -

- Kızım, bari şimdi evde mi çalışsın. Bütün yük zaten onun ovuzlarında. O bütün o krediler bizim dükanan kazandımız üç kuruşla olmuyo. -

- Anne biliyorum, bende destek olmaya çok istiyorum. Bugün bir kaç yere haber bıraktım. Arayacaklar. -

- Ay, çok merak ediyorum, acaba ne haber verecekler, senin rekorun bir ay. Tamam mı, daha deneme süresin açtığın görenmedi. Hele o son iş. Yanarım, yanarım, orda yanarım. Maaşı çok iyi idi. -

- Anne, bak yine başlama, biliyorsun neleri yaşadıkımı. Patron, çalaşınların sosial haklarını ödəmiyəcəkti, ben mi göz yumsaydım buna. -

- Anne, ablam haklıyımış ya. -

- Sen universitiye girdiyin zaman, allahım nasıl mutlu olmuştuk biz. Sül alede ilk, düşüne biliyormusun, hatırlıyormusunuz, mevrit yapmıştık,bütün, her kes şeker komasına girmiş. -

- Evet, biliyorum. - Да, знаю.

- Peki, sonra ne oldu? - Хорошо, потом что случилось?

- Tarih örgetmen oldu ya, anne. -

- Kuşum onu demek istemiyorum. Bak kaç yıldan beri işsiz. -

- Anne ben atanı bekliyorum. Bir atana bilsem. Rahat edecez. -

- Bak hayat bir atan etsen rahat edecen, bir doğru dürüst adamla evlensen, yine rahat edecez evladım. -

- Onurcum, görüşdiyin bir kız arkadaşın falan varmı özel biri? -

- Yok annecim, olsa zaten haberiniz olur, demi? -

- Hale, Özgeyimi düşünüyorsan yoksa? -

- Anne, hayır. Nerden çıktı şimdi bu? - Нет, мама. Откуда это вышло сейчас?

- Yani siz ayrılanı nedesi dörd yıl oluyor. Hayatınada yeni biri girmeyince... -

- Senin ki de laf Yıldız, hayatına giren her kızı bize söyleyek deyil ya -

- Mutlaka, öyledi tabii de... -

- Bu miras meselesi sorgulatıyor, deme, sizlere bunları? Ama hiç boşuna heveslenmeyin, benim evlenmeye hiç niyetim yok. Heleki miras için. -

- Merak etme annecim, içime doluyo zengin koca bulmama az kaldı. Ben hepbirimizi kurtaracam. -

- Ben senden eminim, ustalık kesir. -

- Anne evlenecektim, ama biliyorsun işte. -

- Aman, sen onu ne sayıyorsun, her erkek her senin istediyi gibi değil. -

- Baban gibide değil, enişten gibide değil. -

- Hı, varmı etrafta evlene bilecek birtane adam gibi, adam. Yok, söyle varsa söyle, evlenmiyecem ben, ya istemiyorum. -

- E-e, abloş böyle söyleyince, bende tırstım evlilikten, a. -

- Sen bakma, o işsiz ya. -

- A-a işsiz deyince kızım diyeti yedim, of ya, of. Bir dilimnen fazla ekmek yemiyecektim ben. Neyse işe geç kalacam. -

- Bravo, aferin, aferin. Kızıda kendine benzetmek başardın. -

- Ne yapıyım, yalanmı söyleyim. Ben evlenib hayatımı maf edemem, evlenmiyecem. -

- Ne yapacan, kızım? Başındamı kalacan? Ben seni turşudamı kurudacam. Evleneceksin! Evlenmirsense hemen iş bulacasın. Yumurta nerde, hadi -

- Yumurtaları getirecem, evlenmiyicem! -

- Eymi yaman, beyni yaman, görersin sen. -

- Bana müsaide, ben şirkete keciyorum, size afiyet olsun. -

- Tamam, oğlum. İyi çalışmalar. -

- Kolay gelsin, oğlum. -

- Sağol, baba. -

- Hadi iyi günler, yavrum. -

- İyi günler. -

- Varmı yine dedikodu? -

- Tss -

- Şerefecim, sen burda haclanıyorsun ya. İstefarat da falan çalışsana sen. -

- Sen kendi işine bakarmısın, lütfen. Küpemizi düşürtük her halde onu arıyoruz -

- He. Her zaman ki gibi. -

- Evet, her zaman ki gibi. -

- Bak, orda. -

- Hı, sağol canım. Onur bey çıkmak üzeri. Sen onu karşıla, hadi. -

- Karşılarız. Seni, şeytan seni. -

- Evlenmem diyor. Ne apacaz, Fikret? -

- Hayatında kimse yok ki, nasıl evlensin? -

- Birisini bulmasın bekleyecegiz? -

- Tabii ki hayir, bunu onun yerine biz yapacakız, Yıldız. - Конечно же нет,

- Bak, ret edemeyeceki adayı bulursak, ikna etmesi kolay olur. -

- Doğru söylüyorsun, Ama kim ola bilir ki? -

- Onuda biz bulacaz. Sen şu cemmiyet dergileri karıştır, bende rehperliyime bakıyim. -

- İyi düşündün. -

- Günaydın, Onur bey. -

- Günaydın, Samet. Hadi, çıkalım, hemen. -

- Çıkalım. -

- A-a, bak, Tahsın Demir, onun kızı bekardı, galiba. -

- Canım, o evleneli, çok oldı, hemde keçen hefte. Doğum yaptı. -

- Aman, oda senin gibi doğum, yaptısa, at çöpe. -

- Ben, doğru dürüst, kızın, üzün hatırlamıyorum, sen maşallah bas evlerine kadar. -

- Lütfen Yıldız, başlama yine, a. - Пожалуйста, Йылдыз, не начинай снова, а.

- Tamam, tamam. -

- Sana bir şey söyleyim, sen evlenmiyecem, evlenmiyecem diyorsun, ama belki böyle adam kimi akılı fikirliyle buluşsan evlenirsen. Ama ne fayda ki bulamıyorsun. -

- Ay evet, annecim, bulamıyorum. -

- İşte çünki ağzını çocuni açıcana, gözüni açıcaksın. Ay o, şşş, Haterin bele o töbe estafrula şiy kızı koça buldu, sen bulamadın. Yani olacak şey değil, tam benim kalebim bir damat hacelin bir dedikin iki elemiyor. Bir macardan benim neyim eskik kalmalı dı. -

- Heç br eskiğin yok anneçim, yok ki. -

- Helbetde benim eskikim yok, senin eskikin var. Sizin aklınız eskik. Seninde ablanında. Allahdan ustalık eserin Nergizimi dogurmuşum da. -

- Ha, se Nergizi evlendir bari anne de biraz oyala. -

- Hayır tatlım, ona daha çok var. Ama senin raporun bitmek üzre. -

- Ayıp ya. -

- Ancak onu acaba kimler isteyecek, onu bir düşünüyorum. Hayacanlıyorum, ne bilim. Bir arma tömre olur artık.Holding müdürimi olur. Belki de ne bilim hazali bir damat. -

- Yalçın beyin kız kardeşi nasıl, gerçi biraz yaşı var, ama... -

- Yok canım, nerden çırakdın onu. -

- Hayırdı, Fikret, ne bu tepki yoksa aranızda bir şeymi keçti. -

- Ne münasibat? -

- Keçti, deme? Keçti, ay, inanmıyorum sana Fikret, Yazıklar olsun, sana. Yazıklar olsun, Fikret. -

- Ya, Yıldız bak şimdi sen benimle bele boşuna konuşuyorsun, zaman kayb ediyorsun. Bu arada Betül Erola çoktan bir adayı bulmuşdur. Hatda istemeye bele gitmişdiler. -

- Doğru söylüyorsun, bunun hesabınısormayaçımı zan etme ama. -

- Sunacım, ay tatlım ben bir şey duydum. Filiz nişanı atmış, öylemi? Ay, doğru demek. Çok üzüldüm, çok üzüldüm ben, neyse boş ver. Hayırlısı, olsun, boş ver day. Canım biz Şadi ile ziyaretinize gelmek istiyoruz. Ne zaman müsaitiniz, acaba? Hafta sonumu, ay yok, olmaz. Hafta sonuna,daha çok var. Biz bugün gelsek? Hetda şimdi çıkıyoruz. Ay yok yoldayız artık vallah. Acile etmiyoruz, çok özledik sizi, tamam hadi kapatıyorum telefonı, gelince üz üze konuşuruz, hoşça kal. Yürü Şadi. -

- Hayatım, sen şimdi niye insanlara böyle israr ediyorsan, ya? Hafta sonuysa, hafta sonu gideriz, neden böyle yaptın, ayıp oluyor ama insanlara, ya. -

- Şadi ne ayıp, ne ayıp. Bizim ayıp düşünecek halimiz mi var. Şu anda, hadi yürü. Acile etmemiz lazım, hadi. -

- Mehrabalar. Buyurun hoş geldiniz, nasıl yardımçı ola bilirim. -

- Ben gözel. -

Автор страницы и перевод: Сабина Рамисовна @ramis_ovna

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ
Уникальные посетители Free Visitor Counters
Карта сайта