27.08.2022 Обновлено 08.04.2024
Книга Немного Соблазнённая Мэри Бэлоу (2004) Глава 7
Глава седьмая. Немного Соблазнённая Мэри Бэлоу / Slightly tempted Mary Balogh
Глава 7
Наутро дежурство Морган подошло к концу, и она отправилась отдыхать на рю де Бельвю. В доме миссис Кларк все кровати были заняты ранеными. Мысль о встрече с Гордоном удручала. Ведь он может напомнить ей о том обещании, которое она дала ему на балу в ночь перед боем. Надо надеяться, что у него хватит здравого смысла забыть о всплеске эмоций, вызванном всеобщей нервозностью.
Граф Каддик с дочерью завтракали. Розамонд поднялась навстречу подруге и со слезами на глазах обняла ее.
— Битва выиграна, но пока неизвестно, кто жив, а кто погиб. Амброс выжил. Maman сейчас с ним. Всю ночь провела у его постели.
— Что у него с ногой? — взволнованно спросила Морган.
— Перелом в двух местах, — объяснил граф. — Лошадь упала и повредила ему ногу. Переломы, к счастью, закрытые, неоскольчатые, поэтому обошлось без ампутации. Сейчас ему наложили лангет. Врач говорит, что кости срастутся, и он ни дня не будет хромать.
Морган с облегчением вздохнула.
— Мне так жаль, что из-за меня все подвергались опасности, — проговорила Розамонд. — Но в конце концов все закончилось хорошо. Брюсселю никто больше не угрожает, Амброс здесь, с нами, а не в полевом госпитале среди тысяч раненых. Это было бы даже страшно представить.
Морган покачала головой.
— Мы собираемся увезти его домой, в Англию, — сказала Розамонд. — Maman хочет показать Амброса своему врачу в Лондоне. Отец нанял две кареты и завтра утром мы можем уехать. Ты рада?
Морган кивнула.
— Вы выглядите очень уставшей, леди Морган, — заметил граф. — Обеспокоенной, я бы сказал. Ну, ничего, ничего, все позади.
Розамонд вдруг ошеломленно посмотрела на Морган.
— У тебя кровь на платье! — воскликнула она. — Ты не поранилась, Морган? Иди сюда, сядь. Я думала, ты ночевала у миссис Кларк.
— Так оно и есть, — сказала Морган, опускаясь на стул. — Помогала ухаживать за ранеными. А сейчас я ушла отдохнуть на несколько часов, но скоро пора возвращаться. Там не хватает рук.
Розамонд с восхищением смотрела на Морган.
— Какая ты смелая! — воскликнула она. — Я пойду с тобой, хотя, знаешь, увидев кровь на твоем платье, я чуть не потеряла сознание.
— Вы никуда не пойдете, мисс, — твердо заявил граф. — Сражение, может, и закончилось, но улицы буквально кишат всякими мерзавцами. Вы останетесь здесь под присмотром родителей. Полагаю, леди Каддик потребует того же и от леди Морган. Не думал, что леди Кларк поведет себя столь неосмотрительно.
В эту минуту появилась леди Каддик. Выглядела она измученной. Но тут увидела Морган и воспрянула духом.
— О, леди Морган, моя дорогая, у нас чудесные новости! — воскликнула она. — Надеюсь, вы уже слышали, что французы позорно бежали. Гордон настоящий герой. Мальчик тяжело ранен, но мужественно переносит свои страдания. Он говорит, что его рана — это та же медаль за храбрость. Какое благородство!
— Очень рада, что с ним все в порядке, мадам, — произнесла Морган.
— Мы увезем мальчика в Лондон завтра же, — сообщила леди Каддик. — Полагаю, вы будете счастливы вернуться в лоно семьи, леди Морган.
— Аллен заходил к вам прошлым вечером? — спросила Морган.
— Лорд Аллен Бедвин? — Графиня нахмурилась. — По-моему, не заходил. Правда, Каддик?
— Я по крайней мере его не видел, — поддакнул граф. — Леди Морган тоже не спала всю ночь, — добавил он. — Думаю, вам обеим не помешали бы сейчас чашечка чая и тост. А когда вы ляжете спать, Розамонд подежурит возле Гордона.
— Он только что принял еще одну дозу настойки опиума, — объяснила графиня, присаживаясь к столу. — И сейчас будет спать. А когда проснется, конечно же, захочет увидеть вас, леди Морган. Он несколько раз вас вспоминал. Хочу сразу предупредить, его вид может вас сильно расстроить и даже испугать. Кроме перелома ноги, у него еще много других ранений.
Сердце Морган екнуло. Он хочет видеть ее, вспоминал о ней. Но что с Алленом? В доме миссис Кларк ее ждут раненые. В некоторых жизнь едва теплится. Но похоже, ей придется покинуть всех этих несчастных и отправиться в Лондон.
Морган выпила чашку чая и съела тост, скорее потому, что этого от нее ожидали, а не потому, что она была и в самом деле голодна. Затем Розамонд отвела подругу в ее комнату. Поцеловав Морган в щеку, леди Розамонд сказала:
— Я так горжусь тобой. Ты смелая. Жаль, что мы с тобой не сестры.
Уже засыпая, Морган вспомнила, что прошлым вечером поцеловала графа Росторна. Нет, она с ним не флиртовала. И он не спровоцировал ее на этот поступок. Просто Морган хотела поблагодарить его за сочувствие, проявленное по отношению к ней и миссис Кларк. За то, что он помогал раненым и рано утром снова пришел к Намюр-Гейтс, чтобы распределить их по квартирам.
Она чувствовала исходящую от него доброту.
Он неожиданно превратился из опасного и непредсказуемого повесы и распутника в доброго друга.
Но возможно, во всем виновато ее воображение?
Морган почувствовала, что засыпает.
Утром Джервис отправился в дом миссис Кларк, намереваясь проводить леди Морган Бедвин к Каддикам. Но они разминулись. Весь день граф Росторн помогал распределять раненых по домам, обеспечить их самым необходимым и проследить, чтобы тяжело раненных осмотрел врач. Некоторые случаи произвели на него просто потрясающий эффект, хотя он прекрасно понимал, что перед ним только те, кто уцелел в битве. Пожалуй, картину, которая открылась на равнине под деревушкой Ватерлоо, ему вряд ли когда удалось бы забыть. Он так и видел огромное поле, заваленное тысячами и тысячами изуродованных трупов людей и лошадей.
В середине дня Джервис зашел в дом Каддиков и передал слуге свою визитную карточку.
— Очень любезно с вашей стороны заглянуть к нам, Росторн, — с улыбкой заявил граф Каддик, появившись в холле собственной персоной. Мужчины пожали друг другу руки. — Сейчас Брюссель превратился в царство хаоса, и безопасности ради лучше не выходить из дома. Мой сын чувствует себя неплохо. Мы увезем его в Англию. Там он быстро поправится.
— Вы собираетесь уезжать? — поинтересовался Джервис. «Для леди Морган предпочтительнее побыстрее выбраться отсюда», — подумал Росторн и вдруг поймал себя на мысли, что будет без нее скучать.
— Мы выезжаем завтра рано утром, — сообщил граф. В этот момент в комнату вошла Морган. Она была бледна, но аккуратно причесана и в новом платье.
— Лорд Росторн, — спросила она, — вы ничего не слышали о моем брате?
К своему стыду, он даже не вспомнил сегодня о лорде Аллене Бедвине.
— Боюсь, что нет, — ответил он.
Ее глаза потускнели.
— Возможно, — вздохнула Морган, — поглощенный делами, он просто забыл к нам зайти. Но теперь, когда сражение выиграно, он не будет за меня беспокоиться. В Брюсселе я в полной безопасности, поэтому можно особенно не торопиться.
— Я бы не стал этого утверждать, леди Морган, — заметил Каддик. — Леди Каддик считает, что, если мы не покажем Гордона врачу в начале следующей недели, он так и останется хромым.
Джервис увидел, что леди Морган нахмурилась, и сказал:
— Я могу разыскать сэра Чарлза Стюарта и спросить о лорде Аллене.
— Вы очень любезны, — промолвила Морган. — Но пожалуйста, если что-то удастся узнать, приезжайте в дом миссис Кларк. Я буду там.
— Опять к миссис Кларк? — воскликнул граф Каддик. — Ведь у нее в доме двадцать раненых мужчин! Это неподходящее место для леди.
— Вы правы, милорд, — спокойно согласилась Морган. — На страдания этих людей больно смотреть. Особенно если учесть, что за ними некому ухаживать. Рядом нет ни любящих родителей, ни заботливой сестры. А вчера они сражались так же храбро, как и лорд Гордон. Кто-то должен им помочь.
— Но не леди Морган Бедвин, — сказал он. — Это никуда не годится. Завтра мы отправляемся, и вам следует сегодня хорошенько отдохнуть.
— Я уже отдохнула этим утром, милорд, — заверила она его. — А сейчас мне надо идти к миссис Кларк. К ночи вернусь и отдохну перед завтрашним путешествием.
— Но на улицах неспокойно, — запротестовал граф.
— Вы правы, сэр, — согласился Джервис. — Но если угодно, я могу проводить леди Морган и ее служанку в дом миссис Кларк, а вечером привести их к вам.
Морган благодарно посмотрела на Джервиса и побежала в свою комнату за шляпкой.
Через несколько минут они уже шли по улице, служанка позади, на некотором расстоянии.
— Вы видели лорда Гордона? — спросил Джервис. Она покачала головой.
— Он спал, когда я пришла домой. Встречусь с ним вечером.
Джервис хотел знать, что чувствовала Морган к этому мальчишке. На балу перед сражением она находилась в смятении. Возможно, узнав, что Гордон ранен, леди Морган почувствовала к нему нежность. Словно угадав его мысли, Морган сказала:
— Капитан Гордон один из многих, кто получил ранение в этом бою, — сказала она. — У него хорошая семья, заботливые родители, роскошный дом. Я гораздо нужнее в другом месте.
— Вы даже не пожелали взглянуть на него? — усмехнулся Джервис.
— Он вспоминал обо мне прошлой ночью, — сказала она, нахмурившись, — хотел меня видеть. Мне давно надо было с ним объясниться и дать понять, что ему не на что рассчитывать. Но я жила с его родителями и сестрой.
— Завтра, — улыбнулся граф Росторн, дружески похлопав Морган по руке, — вы отправляетесь домой. И там сможете послать Гордона ко всем чертям.
— А что будете делать вы? — спросила она. — Вам все еще запрещено возвращаться в Англию?
В ответ он усмехнулся.
— Мой отец умер, cherie, — сказал он, — мать просила меня вернуться домой. Возможно, я и уеду в конце лета.
— У вас, кроме матери, никого нет?
— Есть женатый брат, — ответил Джервис. — Служит викарием в Кенте. И две сестры. Обе замужем и живут отдельно. С матерью осталась только моя вторая кузина.
— Семья очень важна для человека, — сказала Морган. — Не знаю, что бы я делала без своих братьев и сестры. Я всех их люблю.
— И герцога Бьюкасла тоже? — поинтересовался граф. — Говорят, он настоящий тиран, напрочь лишенный чувства юмора.
Она сразу ощетинилась.
— Это неправда, — возразила девушка. — Вулфрик совсем не такой. Ему не до юмора, это так. На нем лежит бремя ответственности перед семьей. Ведь он унаследовал титул, когда ему не было и семнадцати. И с тех пор очень серьезно относится к своим обязанностям. И спуску никому не дает.
— И все должны следовать раз и навсегда установленным правилам? В том числе и вы, cherie? — спросил Джервис.
— О, с Бедвинами не так легко справиться, — усмехнулась она. — Мы не боимся Вулфрика, но уважаем его. И любим.
Джервис с трудом представлял, как можно любить Вулфрика, хотя сам однажды поддался обаянию герцога.
Подойдя к дому миссис Кларк, они услышали шум. Это означало, что привезли новую партию раненых.
Джервис взял руку леди Морган, поднес ее к губам и поцеловал.
— Я привезу вам известия о лорде Аллене не позднее чем через час, cherie. He переживайте так.
Она повернулась и стала быстро подниматься по ступенькам.
Глядя ей вслед, Джервис подумал о том, что эта девушка интересует его теперь не как сестра Бьюкасла, а сама по себе. Он восхищался ею. А разница в возрасте больше не казалась ему непреодолимой пропастью.
Он искренне раскаивался в том, что вначале хотел использовать ее в своих целях. Но не приходись она сестрой Бьюкаслу, он вряд ли познакомился бы с ней.
Через час Джервис узнал о лорде Аллене лишь то, что тот не появился у сэра Чарлза Стюарта. Он должен был доставить ответ на донесение, с которым его посылали.
Не вернулся он и сегодня утром.
В посольстве эти новости встретили скорее с раздражением, чем с сочувствием. Никто не счел нужным начать поиски лорда Аллена. Джервис решил отправиться через лес к деревне Ватерлоо, в надежде узнать хоть что-нибудь об исчезнувшем брате Морган.
— Скажите, — поинтересовался в посольстве граф Росторн перед уходом, — возможно ли, чтобы лорд Аллеи отправился вместе с войсками преследовать французов до Парижа?
Но вместо ответа на него обрушились только вопросы и удивленные взгляды. С какой стати официальный представитель посольства будет вести себя подобным образом? С какой целью он мог бы это сделать? Кто дал ему подобные полномочия?
Когда Джервис вернулся с новостями к дому миссис Кларк, Морган не на шутку разволновалась.
— Аллен еще не вернулся! — воскликнула она. — Где же он?
Морган побледнела, в глазах ее появился страх.
— Полагаю, что-то серьезное могло его задержать вчера, — сказал Джервис, тронув девушку за руку. — Вероятно, там, на юге, какие-то обстоятельства вынудили его повести себя подобным образом.
— Но он не может распоряжаться собой и своим временем так, как это делаем мы с вами, — возразила Морган, нахмурившись. — Его, без сомнения, ждали здесь дела. Аллен никогда не пренебрегал своим долгом.
Джервис не сказал ей, что Бедвин должен был привезти ответ.
— Я собираюсь съездить туда, где еще вчера находилась ставка герцога Веллингтона, — сказал граф. — Попытаюсь что-нибудь узнать и сразу же вернусь к вам. Он не военный, а следовательно, не мог участвовать в сражении.
И тем не менее он находился там, где шел бой. У него было донесение к Веллингтону. А Веллингтон снискал славу полководца, который всегда находился в самой гуще событий, на переднем крае. Джервис обнял Морган, словно хотел защитить от враждебного мира.
— Я найду его, — пообещал он. — Найду и привезу к вам.
Она чуть запрокинула голову и внимательно посмотрела ему в глаза. Джервис наклонился и поцеловал ее в лоб.
— Будьте мужественной, cherie.
Но похоже, он погорячился со своим обещанием. Проезжая по лесу, где всего две недели назад устраивал пикник, Джервис был потрясен открывшейся ему картиной. Вдоль обочин и глубже в лес на земле лежали обезображенные и уже окоченевшие трупы. С некоторых мародеры сняли одежду.
Джервис медленно продвигался вперед, спрашивая, не видел ли кто-нибудь лорда Аллена Бедвина.
Не он один разыскивал здесь, на дороге, пропавших родственников или знакомых. Таких оказалось десятки. Они в отчаянии бродили между трупов, пытаясь отыскать мертвыми или живыми тех, кого любили.
Наконец он подъехал к Ватерлоо. С удивлением оглядываясь по сторонам, Джервис обнаружил, что поле, на котором шло сражение, оказалось совсем маленьким. В воздухе стоял ядовитый запах кровавых и гнилостных испарений. Среди трупов сновали люди, занимавшиеся погребением погибших.
Джервис вглядывался в лица мертвецов, надеясь, что не обнаружит среди них труп того, кого искал. Когда он вернулся в Брюссель, уже сгустились сумерки.
Возможно, размышлял граф Росторн, он просто разминулся с Алленом по дороге, когда ехал к деревне. Вполне вероятно, что брат Морган уже несколько часов находится в Брюсселе. Он мог провести эту ночь с женщиной, забыв доставить в посольство ответ Веллингтона и свое обещание вывезти сестру из Брюсселя…
Не исключал Джервис и того, что Аллен Бедвин мог просто погибнуть.
И все же надеялся, что существует какая-то другая причина, объясняющая исчезновение лорда.
Заехав сначала на рю де Бельвю, граф Росторн обнаружил, что леди Морган еще не вернулась. Не появлялся также и лорд Аллен. Джервис пообещал раздраженному и взволнованному графу немедленно доставить Морган домой.
Ухаживая за ранеными, Морган не могла думать ни о чем другом. Помогая врачу и медсестре, она с удивлением поймала себя на мысли, что эти изуродованные тела и кровь не вызывают у нее ни страха, ни отвращения.
Она была из рода Бедвинов, а они отличались бесстрашием и твердостью характера. И все же ей было только восемнадцать. Полгода назад она счастливо и беззаботно проводила время в Линдсей-Холл в Гемпшире со своей гувернанткой мисс Коупер, которая всегда была рядом с Морган последние несколько лет. Только в феврале гувернантка переселилась к своей овдовевшей сестре, получив от Вулфа щедрую пенсию.
Интересно, что сказал бы Вулфрик, узнай он, чем она сейчас занимается. Среди раненых в доме миссис Кларк не было ни одного офицера. Только два сержанта и три капрала. Все остальные — солдаты. Грубая речь выдавала в них людей из самых низших слоев населения.
Но для Морган это не имело значения. Все они нуждались в помощи. Ей казалось, что она перенеслась из своего аристократического окружения в совершенно другое измерение.
Миссис Ходжи неожиданно тронула Морган за рукав в тот момент, когда та протирала влажной салфеткой лицо солдата.
— Давайте, я это сделаю, дорогая, — сказала она. — А вы немного отдохните. Вы провели здесь уже несколько часов. К вам приехал джентльмен, который вчера привез новости о майоре Кларке. Хочет поговорить с вами.
— Граф Росторн?
Морган поднялась с пола и с трудом распрямила спину. Только сейчас она вспомнила о том, что граф Росторн обещал съездить к Ватерлоо и попытаться разузнать что-нибудь об Аллене. И теперь поняла, что брат так и не вернулся. Морган бросилась в коридор, сняла с крючка шаль и вышла на улицу, где на ступеньках ее ждал Джервис.
— Что с Алленом?
Он покачал головой.
— Я не смог его найти, — сказал граф Росторн. — Проехал до самого Ватерлоо, осмотрел поле, где вчера шло сражение. Там творится что-то невообразимое.
Она пристально посмотрела на него.
— Лорд Росторн, — проговорила Морган, — почему вы разговариваете со мной таким тоном?
— Каким? — не понял Джервис.
— Подчеркнуто участливым и веселым. Как с ребенком.
Он посмотрел ей в глаза.
— Cherie, объясните мне, как я должен с вами разговаривать.
— Сказали бы просто, что не нашли его, — сказала Морган.
— Я не нашел его.
Она закрыла глаза и тяжело вздохнула. Колени сделались ватными. Морган была на грани истерики.
— Где же Аллен?
— Несколько дней назад он задержался в Антверпене. Помните, как вы тогда беспокоились? — Джервис взял девушку за локоть и осторожно усадил рядом с собой на ступеньки. — Вы сами мне об этом рассказывали.
— Да, — признала она.
— Но он приехал, — продолжал граф. — Вернется и на этот раз. Кто знает, что могло его задержать. Вернется и будет удивляться, что вы так беспокоились за него.
Граф Росторн взял ее руку в свою. Ее пальцы переплелись с его пальцами.
— Вы действительно в это верите? — спросила она.
— Я допускаю такую возможность, — ответил он. Аллен не мог погибнуть, подумала Морган. Мир просто не сможет существовать, если в нем не будет Аллена. Или любого другого ее брата или сестры. То же самое она твердила себе, когда в детстве ждала возвращения Эйдана с войны. С какой-нибудь военной кампании или операции, в которой он участвовал. И каждый раз оказывалась права. До них доходили какие-нибудь известия или письмо, доказывающие, что он жив. И вот однажды в тот замечательный день ровно год назад он въехал на аллею, ведущую к Линдсей-Холл. Она выскочила из классной комнаты без разрешения мисс Коупер или Вулфрика, бросилась вниз по ступенькам и через минуту оказалась в объятиях Эйдана.
Аллен обязательно вернется. Завтра.
Она просто убьет его, когда он появится.
— Cherie, — сказал лорд Росторн, обняв ее за плечи. Он наклонился к ней, и Морган ощутила его дыхание на своей щеке. — Cherie?
Совсем недавно ее обижало это французское обращение. А сейчас оно ласкало слух. Морган положила голову Джервису на плечо. Она всегда гордилась своей способностью самостоятельно противостоять жизненным трудностям, не задумываясь о том, что это всего лишь видимость. Иллюзия, которая поддерживалась ее старшими братьями.
У нее было их четверо.
— Cherie! Вы сейчас заснете на моем плече. Пора вас доставить домой.
Она подняла голову и смущенно посмотрела на него. Неужели она начала засыпать? Как она могла? Ведь мысли об Аллене не давали ей расслабиться ни на минуту.
— Домой? — задумчиво проговорила она. — Но я не могу уйти отсюда. Здесь так много работы.
— Кто-нибудь вас заменит, — сказал Джервис. — Кроме того, я обещал Каддику немедленно доставить вас домой.
Сегодня ей не избежать встречи с капитаном Гордоном, только чудо может ее спасти. Может быть, он уже будет спать, когда она придет.
— Хорошо, я только скажу миссис Кларк, что завтра утром вернусь.
— Но завтра утром вы уезжаете в Англию, cherie, — напомнил ей граф.
— Не встретившись с Алленом? — Она вскинула брови. — Даже не узнав, что с ним случилось? Боюсь, это невозможно, лорд Росторн.
Он поднялся со ступеней и протянул девушке руку.
— Вы не поехали бы даже в том случае, если бы сражение происходило у городских ворот. Вставайте же, я хочу отвести вас домой еще до ночи. А утром снова провожу сюда и поеду разыскивать вашего брата.
Морган положила руки ему на плечи и внимательно посмотрела в глаза. Когда он стал таким сильным и надежным другом? Человеком, которому действительно можно доверять.
— Очень сожалею, — сказала она, — что в начале нашего знакомства приняла вас за негодяя, преследующего свои низменные цели. Вы дерзко флиртовали со мной, лорд Росторн. И этот пикник, который вы устроили ради меня, — слишком экстравагантная затея. Теперь я поняла, что вам было скучно и вы искали способ развлечься. На самом деле вы необычайно добры и на вас можно положиться.
— О, мое дитя, — улыбнулся он.
Джервис поцеловал ее. Очень осторожно, едва коснувшись своими губами ее губ. Как тогда, на пикнике в лесу. Но сейчас все было по-другому. Не так сладострастно, беззаботно и волнующе. И тем не менее горячая волна пробежала по всему ее телу. Ей захотелось обнять его, прижаться к нему, найти защиту в его крепких руках.
Но с ее стороны это всего лишь минутная слабость. Не стоит вести себя подобным образом, даже если граф Росторн тот самый мужчина, которого она смогла бы полюбить.
Морган повернулась и побежала в дом.
«Он очень хороший друг, но не более того», — подумала Морган.
Ухаживания и флирт редко переходят в дружбу. И тем не менее Джервис питал к этой девушке теплые, дружеские чувства.
Сага Бедвины
Книга 1. "Немного женатый" Мэри Бэлоу | Slightly Married(2003)
Книга 2. "Немного порочный" Мэри Бэлоу | Slightly Wicked (2003)
Книга 3. "Немного скандальный" Мэри Бэлоу | Slightly Scandalous (2003)
Книга 4. "Немного соблазнённая" Мэри Бэлоу | Slightly Tempted (2004)
Книга 5. "Немного грешный" Мэри Бэлоу | Slightly Sinful (2004)
Книга 6. "Немного опасный" Мэри Бэлоу | Slightly Dangerous (2004)
Автор страницы, прочла книгу: Сабина Рамисовна @ramis_ovna