29.03.2021 Обновлено 08.04.2024
Книга Немного Опасный Мэри Бэлоу (2004) Глава 17
Глава семнадцатая. Немного Опасный Мэри Бэлоу / Slightly dangerous Mary Balogh
Глава 17
Испанский Язык << здесь >>
На следующий день была великая пятница, и все отправились в церковь на утреннюю службу. Несколько пожилых гостей поехали в каретах, но большинство предпочли прогуляться пешком, так как погода неожиданно переменилась к лучшему.
Кристина шла под руку с Джастином. От ее внимания не укрылось, что герцогом завладела мисс Хатчинсон, хотя лорд и леди Эйдан старались держаться поближе к ним. Маркиза Рочестер, разумеется, всеми силами пыталась устроить этот брак. Она искренне симпатизировала мисс Хатчинсон, этой хорошенькой милой девушке, которая, тем не менее, никак не дотягивала до герцогини.
Джастин как будто прочел мысли своей спутницы.
— Бедняжка, — проговорил он, кивнув в сторону герцога и юной леди, — надеюсь, она понимает, что за титул герцогини ей придется дорого заплатить. Думаю, тетушка объяснит ей, что к чему, еще до свадьбы, если, конечно, до этого вообще дойдет.
Кристина промолчала: после вчерашнего вечера ей ни с кем не хотелось обсуждать дела герцога, даже с ближайшим другом. Джастин, однако, не унимался:
— Леди Фальконбридж сумеет понять герцога. Не думает же она в самом деле, что Бьюкасл женится на ней. Как и подобает любовнице, у которой обычно не бывает выбора, она расстанется со своим выгодным положением.
— Джастин! — резко одернула его Кристина. — Ты всегда говоришь о таких вещах с дамами?
Молодой человек смутился.
— Прости, — пробормотал он, — но ты же знала об истории с леди Фальконбридж, а уж со своей любовницей герцог прожил столько лет, что о ней известно всему свету. Как глупо с моей стороны — ты ведь настоящая леди. К тому же ты, Крисси, поступила весьма благоразумно, — он похлопал ее по руке, — ты отказала ему. Держу пари, Бьюкаслу это не понравилось.
— Давай сменим тему, — решительно проговорила Кристина. — Гектор сказал, что в ближайшее время собирается поехать в очередную экспедицию и хочет взять тебя с собой. Это правда?
Джастин скривился:
— Я поеду только в том случае, если он выберет какую-нибудь цивилизованную страну — Италию, например.
Кристина слушала вполуха. Ей в самом деле не хотелось ничего знать о женщинах герцога Бьюкасла. Что за привычка у Джастина обращаться с ней как с приятелем, а не как с дамой? Ее ни в коей мере не касается личная жизнь герцога, пусть он даже заведет у себя целый гарем. И в то же время она не могла забыть его слов о том, что если он когда-нибудь женится, то супруга станет единственной женщиной в его постели до конца жизни. Почему-то она ему верила. Хотя ей-то что за дело? Она не собиралась становиться его супругой. Она не собиралась отступаться от своего решения, даже если Бьюкасл пригласил ее сюда с единственной целью — добиться расположения непокорной.
Неужели он, правда, собрал гостей только ради этого? В это просто невозможно было поверить.
Все утро Кристина упорно избегала герцога, за завтраком и ленчем специально выбирая себе место как можно дальше от него. Но, несмотря на ее усилия, после обеда Кристина неожиданно оказалась в его обществе. Лорд и леди Эйдан объявили всем, что собираются взять детей на прогулку по парку, лорд и леди Рэнналф решили присоединиться к ним вместе со своими малышами. Не прошло и минуты, как на прогулку решили отправиться все гости. Они разошлись по комнатам, чтобы захватить детей и кое-какие вещи, договорившись встретиться внизу в холле.
Кристина несказанно обрадовалась возможности провести время на свежем воздухе: какая удача, что Бедвины разделяли ее любовь к играм на природе!
Присоединившись в холле к Одри и сэру Лестеру, Кристина весело улыбалась детишкам, которые носились вокруг, еле сдерживая рвущуюся наружу энергию. Она обняла Полин и Памелу, которые на секунду подбежали к ней, прежде чем вернуться в круг маленьких подружек. Джастин, который беседовал с Берти, дал ей понять, что сейчас подойдет.
Маркиза Рочестер, решившая остаться дома, все же спустилась вниз, чтобы проводить гостей.
— Я как раз рассказывала Эми о восхитительной тропинке, которая ведет через рощицу к озеру, Вулфрик, — проговорила она голосом, привыкшим повелевать. — Ты, разумеется, покажешь юной леди это место.
Герцог натянуто поклонился тетушке и бедной мисс Хатчинсон, которая заметно поникла от перспективы провести день в такой компании.
— Боюсь, маркиза, эту маленькую экскурсию придется отложить, — вмешалась графиня Росторн, решительно взяв мисс Хатчинсон под руку и виновато улыбнувшись маркизе и герцогу. — Я обещала Эми обсудить с ней предстоящее представление королеве и собираюсь поделиться с ней своим собственным опытом, дать несколько советов.
Муж графини Росторн, обладатель красивого французского акцента, держал на плечах своего сынишку Жака. Кристина успела зайти в детскую до похода в церковь и познакомилась со всеми детьми, включая самых маленьких.
— Ох, бедный Вулфрик остался без партнерши! — воскликнула леди Аллен. — Быть может, миссис Деррик сжалится над тобой.
Джастин, который прокладывал себе сквозь толпу дорогу к Кристине, резко остановился, а герцог Бьюкасл не менее резко обернулся.
— Мадам! — произнес он, предлагая ей руку. — Не откажитесь составить мне компанию. Боюсь, у вас нет выбора.
«И у вас тоже», — подумала Кристина, бросив сердитый взгляд на Джастина и опершись на руку его светлости. Они вместе вышли из дома, причем Кристина намеренно не смотрела в сторону Бэзила и Гермионы.
— Мне почему-то кажется, — заметил герцог, — что женщины моей семьи объединились в лигу против тетушки. Интересно только, в чьих интересах они действуют: моих или мисс Хатчинсон?
— Мисс Хатчинсон, разумеется, — отозвалась Кристина, — она безумно вас боится.
Бьюкасл искоса посмотрел на свою спутницу, но та даже не повернула головы.
— Я согласился принять участие в этой прогулке исключительно ради вас, — продолжил он. — Тем не менее я не собираюсь возиться с детьми и не хочу, чтобы от их крика у меня лопнули барабанные перепонки. Пусть они вместе с родителями отправляются к деревцам и лужайкам, а мы с вами поведем тех, кто разделяет мое мнение, к роще.
— Как я понимаю, вы никому не позволяете нарушать ваш покой, — предположила Кристина.
— Да, если могу контролировать это, — подтвердил герцог, — а в большинстве случаев я могу. Впрочем, сейчас мне очень хочется показать вам парк. Конечно, летом он особенно красив, но весной в нем чувствуется какое-то свежее очарование. Кроме того, погода сегодня на редкость хорошая.
— Мне и зимние пейзажи нравятся, — призналась Кристина, — на них лежит печать смерти, но в то же время есть некое предчувствие возрождения. Именно зимой лучше всего осознаешь великую загадку жизни. А потом приходит весна. О, до чего же я люблю весну! Не могу поверить, что ваш парк может быть прекраснее, чем сейчас!
Они свернули с длинной тропинки, направляясь к подножию холма, у которого, должно быть, и начиналась пресловутая рощица. По дороге им попалось несколько цветущих вишневых деревьев. Дети и их родители шумной кавалькадой продолжали двигаться по лужайке.
— Вы прирожденный оптимист, миссис Деррик, — мягко заметил герцог, — вы видите надежду даже в смерти.
— Вся жизнь была бы сплошной трагедией, если бы мы не осознавали, что она в конечном итоге вечна, — тут же отозвалась Кристина.
Они стали подниматься по склону холма, сопровождаемые шелестом молодой зеленой листвы, и вскоре достигли тропинки, которая вилась между кустами рододендрона. На открытых участках землю покрывал ковер из диких нарциссов. По временам в просвете между деревьями виднелись дом, парк и окрестные постройки. К востоку от особняка лежало большое, окруженное деревьями озеро, посередине которого возвышался небольшой островок.
Несколько гостей также зашли в рощицу, но, поскольку Кристина с герцогом двигались очень быстро, они постепенно отстали.
После того, что ей пришлось пережить ночью, Кристина чувствовала небывалый прилив сил. Она искренне верила в то, о чем только что говорила Бьюкаслу: Пасха всегда начиналась со скорби об умерших, но после недолгого периода грусти наступала радость возрождения.
Тропинка обрывалась на самой вершине холма, где для развлечения гостей Линдсей-Холла была построена живописная полуразрушенная башенка.
— Мы можем взобраться наверх? — спросила Кристина.
— Разумеется. С вершины башни открывается потрясающий вид на окрестности, — сообщил герцог, — только вот лестница очень узкая, крутая и темная. Быть может, лучше стоит продолжить путь к озеру?
Кристина искоса взглянула на него.
— Ах да, — спохватился Бьюкасл, — вас, конечно же, такое предложение не устраивает. Я совсем забыл, что вам нравится лазать по развалинам старинных замков.
Кристина рассмеялась.
Она осторожно поднялась по винтовой лестнице, держась внешней стены, у которой ступеньки были пошире, и придерживая край юбки, чтобы не споткнуться.
Зрелище, представшее ее глазам, стоило затраченных усилий. Стоя на вершине башни, Кристина могла по достоинству оценить, насколько огромен парк Линдсей-Холла и на какие расстояния простираются сельскохозяйственные угодья вокруг него. Сам особняк выглядел весьма величественно и внушительно.
В этот момент Кристина подумала о том, что, скажи она «да», все это и еще многие другие владения, о которых рассказывал герцог, могли бы принадлежать ей. А еще ей мог бы принадлежать их хозяин. Быть может, ее мечта до сих пор осуществима. Вдруг герцог на самом деле пытается ухаживать за ней?
Но неужели он не понимает, насколько это безнадежно?
Взглянув на герцога, Кристина увидела, что он стоит на самой верхней ступеньке, щурясь на солнце, и взгляд его прикован не к пейзажу, а к ней.
— Просто потрясающе, — проговорила она, еще раз обведя взглядом расстилавшуюся перед ней картину.
— В самом деле, — согласился герцог, по-прежнему глядя на нее.
«И он тоже выглядит потрясающе», — подумала Кристина. Сегодня герцог Бьюкасл был одет в безупречного покроя коричневый пиджак, белую рубашку, бриджи из мягкой телячьей кожи и сверкающие сапоги с отворотами. Красивое суровое лицо как нельзя лучше соответствовало облику утонченного аристократа. Любой художник счел бы за честь написать с него портрет.
Они стояли в нескольких сантиметрах друг от друга. Герцог, прищурившись, смотрел на нее, она, в свою очередь, испуганно глядела на него, не зная, что сказать.
Прошло буквально несколько мгновений, и герцог сделал шаг вперед, показывая рукой на что-то за спиной Кристины.
Она обернулась.
— Видите, там за деревьями к северу от озера виднеется домик? — спросил герцог.
Кристина почти сразу обнаружила невысокое округлое строение из камня под соломенной крышей.
— Что это? — поинтересовалась она. — Голубятня?
— Да, — ответил Бьюкасл. — Мне хотелось бы показать ее вам, но придется преодолеть достаточно большое расстояние…
— И вы боитесь, что мне такое не под силу? — смеясь, осведомилась Кристина.
— Так вы пойдете? — Герцог взглянул на нее, и их взгляды на миг встретились.
— Да, — кивнула она, чувствуя, что согласилась на нечто более существенное, чем могло показаться на первый взгляд.
ока они спускались, к башне приблизилась другая группа гостей. В их числе были миссис Притчард и лорд Уэстон, леди Моубери и Джастин, Гермиона и Бэзил. Одри и сэр Льюис немного поотстали.
— Я провожу миссис Деррик к дому, — сообщил им герцог, — но, прошу вас, ни о чем не беспокойтесь. Если вы пойдете в этом направлении, то тропинка в конце концов выведет вас к особняку. Кроме того, по дороге вы найдете несколько беседок для отдыха.
Некоторое время они шли, сохраняя молчание, потом резко свернули направо и начали спускаться к озеру по зеленому склону холма, поросшему деревьями. Герцог снова предложил Кристине руку, поскольку это был достаточно долгий спуск, на котором легко можно было поскользнуться. Но Кристина решила, что такой спуск можно преодолеть единственным способом: она подобрала юбки и пустилась вниз бегом.
Склон оказался длиннее и круче, чем она предполагала. К тому времени, когда она достигла берега озера, ей казалось, что она летит по воздуху. Шляпка сбилась назад, непокорные кудряшки хлестали ее по лицу… Но как прекрасно она при этом чувствовала себя!
От ее внимания не укрылось, что с другой стороны к озеру приближались семейные пары с детьми, которые стали свидетелями ее неподобающего поведения. Смеясь, она обернулась и увидела, как герцог Бьюкасл с невозмутимым видом, как будто он прогуливался по Бонд-стрит, спускается по холму.
— Как было бы замечательно просто скатиться по такому склону вниз! — крикнула она.
— Если вы не можете противостоять искушению, миссис Деррик, — ответил герцог, останавливаясь рядом с ней, — то поднимитесь обратно наверх и скатитесь. А я с удовольствием посмотрю.
В следующую секунду его брови удивленно поползли вверх, и он повернулся, услышав восторженные крики детей, которые высыпали на берег озера в сопровождении родителей.
— И мы тоже поднимемся на холм? — поинтересовался юный Уильям Бедвин у лорда Рэнналфа. — Я очень хочу подняться, папа.
— Наверх, — скомандовал своему отцу маленький Жак Эшфорд.
Дэнил Мор не стал даже спрашивать. Он бросился вверх по склону, пробежал немного, а потом развернулся и кинулся вниз, быстро перебирая маленькими ножками. На берегу озера он благополучно приземлился в объятия леди Фреи. Малыш тут же высвободился и снова побежал наверх.
Похоже, этому холму суждено было превратиться в площадку для игр. Герцог Бьюкасл некоторое время наблюдал за племянниками и племянницами с непроницаемым выражением лица, потом повернулся к Кристине и предложил ей руку. Однако его опередили Памела и Полин, которые обступили молодую женщину с двух сторон и, разом заговорив, а вернее, закричав, стали упрашивать ее посмотреть, как они будут взбираться на холм, хотя Мелани с Берти находились тут же неподалеку.
Кристина рассмеялась и послушно стала наблюдать за тем, как девочки понеслись к холму, взобрались наверх, а потом сбежали вниз на берег. Беатрис Бедвин упала первой. Малышка заплакала, но к ней тут же подскочил папа, посадил ее на плечи и стремглав помчался вверх по склону. Миранда Бедвин, которой не было еще и трех лет, упросила лорда Рэнналфа точно так же прокатить ее вверх и вниз по холму. Он подчинился и, когда они уже возвращались обратно, подбросил ее, отчего девчушка восторженно захохотала и стала просить еще.
Ханна Бедвин ходила кругами вокруг лорда Эйдана, хлопала в ладоши и смеялась, а потом, потеряв равновесие, неуклюже приземлилась на маленькую попку.
Шум стоял оглушительный.
— Филипп и Дейви хотят взобраться на самый верх, — во все горло прокричала Памела, подбегая к Кристине и хватая ее за руку, — и мы с Бекки тоже хотим. Пойдемте с нами, Кристина.
В этот момент Бекки взяла ее за другую руку, и Кристине даже в голову не пришло отказаться, хотя она только что спустилась с этого самого холма.
Вместе с двумя девочками она начала подниматься наверх, но на полпути остановилась, чтобы посмотреть, как мимо них с оглушительными воплями восторга проносятся старшие мальчишки.
— Знаете, — сказала Кристина, когда они оказались на вершине, — гораздо веселее будет не сбежать с этого холма, а скатиться по нему.
— Скатиться? — удивилась Бекки. — Как это?
— Нужно лечь на землю, соединив ноги и закинув руки за голову, а потом перевернуться — и вы покатитесь вниз. Никогда не видела более подходящего склона.
— Покажи нам, — попросила Памела.
— Хорошо, — согласилась Кристина, — я покажу, как это делается, но сама скатываться не буду, потому что взрослым леди так делать не пристало.
Девочки дружно расхохотались, и Кристина не смогла сдержать улыбки. Потом она растянулась на траве, демонстрируя, какое надо принять положение, чтобы легко скатиться с холма.
— Это очень просто, — говорила она, — если трудно будет сдвинуться с места, я легонько подтолкну вас, а потом уже…
Ее голос сорвался на крик. Послышался заливистый детский смех, и две пары маленьких ручек столкнули ее с холма. Кристина стремительно покатилась вниз. В первый момент она хотела остановиться, но по опыту знала, что так недолго и покалечиться. Даже если бы ей это удалось, страшно подумать, как бы нелепо она смотрелась, распластанная на траве.
В следующую секунду вопрос об остановке отпал сам собой. С бешеной скоростью Кристина катилась к берегу озера и громко кричала.
К тому времени как она достигла конца спуска, все мысли у нее в голове смешались, а крик превратился в хохот. Сильные руки поймали ее, и суровые серые глаза впились в нее грозным взглядом.
Обретя способность мыслить связно, Кристина осознала, чьи именно это глаза и руки, и увидела, что смеются все, кроме герцога Бьюкасла.
В этот момент снова раздались крики, и из деревьев выкатились две девочки. Правила игры тут же переменились: теперь все дети хотели непременно скатиться по склону, а Филипп с Дейви уже бежали наверх.
— Ну вот, миссис Деррик, вы и осуществили свое желание, — негромко произнес герцог Бьюкасл.
— Здорово придумано! — воскликнул лорд Рэнналф, который выглядел сейчас необыкновенно красивым.
— Я жутко завидую вам, — вмешалась в разговор леди Фрея. — Сто лет ничего подобного не делала, но сегодня меня ничто не остановит. Дейви, подожди-ка!
Кристина быстро поднялась, поправила шляпку и одернула юбку, попутно проверив, не собрала ли она с холма всю траву.
— Вулф, — окликнул брата лорд Аллен, — теперь, когда миссис Деррик показала детям, как надо развлекаться, и бросила вызов нашей Фри, почему бы тебе не показать ей озеро?
— С удовольствием, Аллен, спасибо, — коротко ответил герцог, — если миссис Деррик захочется.
— Разумеется, захочется, — рассмеялась Кристина и храбро приняла предложенную герцогом руку. — Сегодня я уже достаточно повеселила народ. — Она заметила, как граф Росторн подмигнул ей.
Герцог повел ее через рощу, и скоро шум и крики остались позади.
— Я просто показывала девочкам, как нужно лечь, чтобы скатиться с холма, — заговорила Кристина, чтобы нарушить воцарившееся молчание. — Они столкнули меня.
Бьюкасл ничего не ответил.
— Увы, я снова выставила себя на посмешище самым неподобающим образом. Ваши братья и сестры наверняка сочли меня недостойным созданием…
Герцог по-прежнему молчал.
— И вы, должно быть, разделяете их мнение.
В следующее мгновение он незаметно проделал что-то с ее рукой. Что бы это ни было, но Кристина оказалась прижатой к стволу дерева, а над ней нависло мрачное лицо герцога. Он выглядел весьма опасным. Его рука опиралась о ствол рядом с ее головой.
— А вам не все равно, миссис Деррик? — осведомился он. — Разве вам важно мое мнение?
Кристине было вполне ясно, что он думает по поводу ее поведения. Он разгневан. Он считает ее вульгарной и неженственной. Только что она с блеском продемонстрировала эти качества всей его семье. А ведь герцог оказал ей честь, пригласив в Линдсей-Холл. Своим поступком она бросила тень и на него тоже.
Внезапно ей на память пришли слова Гермионы, сказанные прошлым вечером.
— Нет, — сказала она, хотя в глубине души чувствовала, что ей далеко не все равно. Ей в самом деле было важно его мнение.
— Я так и думал. — Его лицо снова приняло холодное выражение.
— Вы просто не любите детей, так ведь? — Кристина тряхнула кудряшками. — И точно так же вам претит все, что связано с детством, переизбытком чувств и наслаждением жизнью? Холодное непоколебимое достоинство — это все, ради чего вы живете. Естественно, мне безразлично мнение такого человека.
— В любом случае я его выскажу, — проговорил герцог, и в глазах его зажегся огонек, свидетельствовавший о сдерживаемом гневе. — Я считаю, миссис Деррик, что вы родились на свет, чтобы нести радость в жизнь других людей. Кроме того, я убежден, что вам не следует думать, будто вы хорошо знаете меня.
— О! — Кристина откинула голову назад и прижалась к стволу дерева. — Ненавижу, когда вы так поступаете. Стоит мне только понадеяться, что назревает хорошая ссора, как вы вставляете мне палки в колеса. Что, во имя неба, вы хотели этим сказать?
— Только то, что вы совершенно меня не знаете, — ответил он.
— Я другое имела в виду, — возразила Кристина. — Неужели я действительно рождена для того, чтобы приносить радость другим людям?
Герцог слегка наклонил голову, но глаза его по-прежнему напоминали две серые льдинки — удивительный контраст!
— Вы часто поступаете импульсивно, не по-женски, неловко и порой даже вульгарно, — назидательно проговорил он. — Вы слишком много болтаете, слишком много смеетесь, и ваше поведение начисто лишено утонченности. Но несмотря ни на что, вы привлекаете к себе всех окружающих людей, подобно тому, как пламя влечет мотыльков. Вы считаете, что люди не уважают вас, презирают и порицают, хотя это совсем не так. Вы говорили мне, что так и не сумели стать частью светского общества. Я в это не верю. Если бы вы старались изо всех сил — у вас обязательно получилось бы. Не знаю, кто уверил вас в обратном, но, кто бы ни был этот человек, он глубоко заблуждался. Быть может, его слепило исходящее от вас сияние, или он не готов был поделиться им с другими. Скорее всего, он принял это сияние за кокетство. Вот что я думаю о вас, миссис Деррик. Я всего лишь пытался осознать чудо того, что Линдсей-Холл снова наполнился детьми — наследниками моих братьев и сестер, а потом вдруг вы скатились с холма прямо в мои объятия. Теперь вы не посмеете утверждать, будто я не люблю детей, переизбыток чувств или наслаждение жизнью.
Кристина была потрясена. Она даже ощущала определенный подъем чувств — ей удалось разозлить герцога! Он явно был вне себя от гнева. Никогда еще за все время их знакомства она не слышала, чтобы он так много говорил.
— А вы больше не посмеете указывать мне, что говорить и чего не говорить, — заявила она. — Вы можете обладать неограниченной властью над вашим миром, но я не являюсь его частью. Надо мной у вас нет никакой власти. После всего, что вы обо мне наговорили, мы оба должны радоваться этому факту. Я бы позорила вас каждый день всю оставшуюся жизнь, как это было в Гайд-парке…
— В отличие от вашего покойного супруга, или его брата, или кого другого, кто убедил вас в том, что вы пустая кокетка, — отчеканил герцог, — я знаю, что меня не ослепит ваш свет, миссис Деррик. Моя личность не утратит своей значимости, а ваша не пострадает от моей власти. Вы как-то сказали, что я высосу из вас всю радость жизни, но вы недооцениваете себя, если всерьез так считаете. Радости жизни вас может лишить только слабый человек, а я себя таковым не считаю.
— Что за глупости вы говорите! — воскликнула Кристина, когда Бьюкасл наконец отстранился от нее и убрал руку с дерева. — Для вас во всем мире не существует никого, кроме слуг, которые исполняют ваши многочисленные приказы и со страхом ловят каждое ваше слово. А вы отдаете приказы простым поднятием брови. Естественно, вам пришлось бы контролировать и меня, имей я глупость отдаться в ваши руки. Вы просто не умеете обращаться с людьми по-другому.
— А вы, миссис Деррик, — герцог сделал несколько шагов и вновь обернулся к Кристине, — не знаете, как еще побороть свое влечение ко мне, и пытаетесь убедить себя в том, что изучили меня вдоль и поперек. Значит, вы пришли к выводу, что я все-таки не ношу маску? Или, быть может, вы были правы вчера вечером, когда сказали, что я до кончиков ногтей герцог Бьюкасл?
Кристина чуть не задохнулась.
— У меня нет никакого влечения к вам!
— Неужели? — Герцог надменно изогнул бровь и поднес к глазу монокль. — Значит ли это, что вы вступаете в сексуальные отношения с каждым партнером по танцам, который приглашает вас в уединенное местечко?
Кристину охватил страшный гнев, который целиком и полностью был направлен на одного человека.
— Ну, это уже слишком! — прошипела она, приближаясь к герцогу.
Она выхватила монокль из его руки, одним движением сорвала с шеи черную ленту и отшвырнула стекло в сторону.
Две пары глаз следили за тем, как монокль взмыл высоко вверх, описал дугу, на секунду завис между деревьями и начал путь вниз, который так и не был завершен. Лента зацепилась за ветку, и монокль повис на дереве высоко над землей.
Кристине показалось, что по меньшей мере миля отделяет ее от раскачивающегося на ленте, подобно маятнику, монокля.
Воцарившееся молчание, казалось, не кончится никогда.
Наконец она заговорила первой:
— На этот раз я за ним не полезу.
— Рад это слышать, — отозвался герцог тем ледяным тоном, к которому Кристина уже привыкла. — Мне претит мысль о том, что придется в очередной раз нести вас всю дорогу до дома в рваном платье.
Кристина резко повернулась и метнула на герцога гневный взгляд.
— Я не испытываю к вам никакого влечения, — отчеканила она, — и я не отличаюсь неаккуратностью.
— Я этого и не говорил, — заверил ее герцог.
— Осмелюсь предположить, — сказала Кристина, задрав голову и обозрев монокль, который теперь легонько покачивался на ветру, — что по возвращении домой вы поднимете бровь, и армия садовников бросится сюда спасать ваш монокль. Жаль только, что вам при этом не удастся ничего приставить к глазу. Хотя, скорее всего, у вас таких моноклей целая куча.
— Восемь, — коротко отозвался герцог, — у меня их восемь — или будет восемь, когда этот вот вновь вернется в мое владение.
С этими словами он пошел прочь.
На какое-то мгновение Кристине показалось, что герцог обиделся и решил бросить ее одну, но в следующую секунду она поняла, что Бьюкасл направляется к старому дубу, чтобы спасти свой монокль. Он взобрался на дерево с той же легкостью и элегантностью, с какой незадолго до этого спустился с крутого склона, заросшего деревьями.
К тому времени как герцог оказался на достаточном расстоянии от земли, чтобы дотянуться до монокля, Кристина была вне себя от беспокойства. К сожалению, монокль оказался довольно далеко от ствола, так что герцогу пришлось оседлать ветку и начать медленно продвигаться вперед к цели.
— Ради Бога, осторожнее! — прокричала Кристина.
— Я всегда осторожен, — услышала она спокойный ответ. Сняв монокль с ветки, герцог бросил его Кристине и удобно уселся на ветке, глядя на нее сверху вниз. — Всегда, за исключением, пожалуй, случая с вами. Соблюдая осторожность, я бы, пожалуй, остался сидеть здесь до тех пор, пока вы не окажетесь на безопасном от меня расстоянии в Глостершире, а лучше бежал бы от вас как от чумы еще в Скофилд-Парке. И вообще, в этом году мне следовало запереться в Бедвин-Хаусе сразу после свадьбы миссис Магнус, пока я не убедился бы, что вы преодолели уже миль пятьдесят на пути к дому. После неудавшейся попытки вступить в брак, когда мне было двадцать четыре года, я отказался от надежды когда-нибудь жениться. С тех пор я не искал себе невесту. А если бы даже искал, то уж, конечно, выбрал бы не вас. Я бы подошел к этому вопросу с предельной щепетильностью. Честно говоря, вы являетесь полной противоположностью женщины моей мечты.
— Естественно. Кто же захочет жениться, имея двух любовниц! — проворчала Кристина.
Герцог, смотревший на нее с ветки, выглядел сейчас угрюмо и до безумия привлекательно.
— Двух? — переспросил он. — Одну для будней, а другую для выходных? Или одну в деревне, а другую в городе? Или одну днем, а другую ночью? Ваш осведомитель располагает неверной информацией, миссис Деррик. Моя постоянная любовница умерла более года назад, и я не знаю никакой другой. Уверен, вы извините меня за то, что я упомянул в вашем присутствии эту женщину, учитывая то, что вы первая заговорили об этом.
Более года назад. Так вот оно что! Оказывается, прошлым летом в Скофилде он пытался заменить ею умершую любовницу!
— Знаете, вы одновременно раздражаете меня и притягиваете к себе, — продолжил герцог. — Я никак не могу этого объяснить.
— Я вовсе не хочу притягивать вас к себе, — закричала Кристина, — и я даже не хочу раздражать вас. Я вообще не желаю иметь с вами ничего общего! А теперь сами подумайте, как сильно вы возненавидели бы меня, если бы вам пришлось прожить со мной остаток жизни.
Герцог смерил ее холодным взглядом.
— Значит ли это, что с вами такое уже случалось? — вкрадчиво осведомился он.
— Вас не касается, что со мной случалось и чего не случалось, — буркнула Кристина, — вас вообще не касаются мои дела. Вы собираетесь сидеть там весь день или до тех пор, пока я не уеду в Глостершир? Глупо ссориться, когда вы можете упасть в любой момент, а у меня может затечь шея.
На этот раз герцог без лишних слов спустился вниз. Кристина молча наблюдала за ним. Она с неохотой отметила про себя потрясающую силу и ловкость. Кроме того, в его присутствии ей всегда было неспокойно. Сегодня она поняла, что этот человек состоит не только изо льда. Она видела его в гневе и отчаянии. Он сказал, что она раздражает его — и одновременно притягивает к себе.
«Ну почему, почему противоположности имеют свойство притягиваться?» — подумала Кристина. А уж они с герцогом являли полную противоположность друг другу. В то же время противоположности обычно не преодолевают барьер простого физического влечения. Они не могут существовать в гармонии. Она больше никогда, ни за что на свете не пожертвует своей свободой, повинуясь простому влечению, даже если оно так сильно похоже на любовь.
Герцог отряхнул сюртук и бриджи, а Кристина повесила монокль себе на шею. Сегодня ему не удастся навести его на нее снова.
— На голубятню уже поздно идти, — сказал Бьюкасл. — Отложим это до другого раза. Лучше я провожу вас домой по берегу озера, как и советовал Аллен.
Его взгляд переместился на монокль, но он ничего не сказал и даже не потребовал вернуть его.
— Ладно, — отозвалась Кристина, сцепив руки за спиной, — я согласна.
«Я считаю, миссис Деррик, что вы родились на свет, чтобы нести радость в жизнь других людей». Удастся ли ей когда-нибудь забыть эти слова? Такие странные слова.
Ей почему-то захотелось плакать.
Это герцог виноват во всем. Ужасный, ужасный человек.
Сага Бедвины
Книга 1. "Немного женатый" Мэри Бэлоу | Slightly Married(2003)
Книга 2. "Немного порочный" Мэри Бэлоу | Slightly Wicked (2003)
Книга 3. "Немного скандальный" Мэри Бэлоу | Slightly Scandalous (2003)
Книга 4. "Немного соблазнённая" Мэри Бэлоу | Slightly Tempted (2004)
Книга 5. "Немного грешный" Мэри Бэлоу | Slightly Sinful (2004)
Книга 6. "Немного опасный" Мэри Бэлоу | Slightly Dangerous (2004)
Автор страницы, прочла книгу: Сабина Рамисовна @ramis_ovna